Medical consultation
Savoir-être et différences interculturelles
- Disposition de la salle de consultation : dans les pays anglo-saxons il n’y a pas de bureau qui sépare le praticien et le patient, la proximité est marquée par la position des chaises côte à côte
- Accueil du patient : présentez-vous et demandez à votre patient comment il/elle préfère que vous l’appeliez (par son nom ou son prénom)
- Utilisation de questions ouvertes
- Écoute active, contact oculaire, gestuelle adaptée, signes d’écoute et d’encouragement à poursuivre (Mmh, Uh-uh), silence pour donner au patient le temps d’ajouter ce qu’il n’aurait peut-être pas dit pontanément
- Signes d’empathie, souvent traduite par le ton de la voix.
- Courtoisie et sensibilité :
- faire précéder une question qui peut être embarassante par If you don’t mind, I’d like to ask you a question about …, is it alright for you?
- Ne pas oublier de dire please, d’employer un conditionnel plutôt qu’un impératif, et même d’ajouter for me : Could you hold out your arm for me please? Si vous vous apprêtez à prendre la tension de votre patient.
- Emploi de vocabulaire courant, absence de mots scientifiques ou médicaux
- Explicitation de chaque étape de la consultation en sollicitant l’accord du patient
- Clarification en fin de consultation : reprendre brièvement chaque point et signifier clairement ce qui est attendu du patient et le remercier de sa visite !
- Allez sur le site « Doctors Speak Up » regardez la consultation Alcohol http://doctorsspeakup.com/content/alcohol et notez comment ces différences interculturelles sont mises en œuvre